It's bad enough when you have to translate something at all. There is always stuff that gets lost in translation even with the best intentions.rabidtictac wrote: ↑Sun Apr 28, 2024 8:47 pmAs much as Marzgunt would like to pretend otherwise, dubbing usually results in an inferior product compared to the original. Nuances in voice work either can't be replicated in another language or won't be.
But if you can at least listen to the delivery, tone and speaking mannerisms, even if you don't understand a single bit of the language, it helps immensely.
In theory the voice actor should preserve all those nuances. But that simply isn't possible in that way.
Even between modern English and German, two languages relatively closely related compared to some others, there are phrases and entire mannerisms of speech that just don't translate.
You can approximate pretty well but some nuance gets lost.
Now try to find a way to rephrase it with the added need to somewhat synchronise mouth movements.
It's a headache.
Subs have more liberty to rephrase sentences and conversations and while it's not exactly perfect, the benefit of hearing the original phrasing helps out a whole lot.